Unlike The Literary Atlas of Cairo, which focuses on the literary geopolitics of the cityscape, this companion volume immerses the reader in the complex network of socioeconomic and cultural lives in the city. The seven chapters first introduce the reader to representations of some of Cairo’s prominent profiles, both political and cultural, and their impact on the city’s literary geography, before presenting a spectrum of readings of the city by its multiethnic, multinational, and multilingual writers across class, gender, and generation. Daunting images of colonial school experiences and startling contrasts of postcolonial educational realities are revealed, while Cairo’s moments of political participation and oppression are illustrated, as well as the space accorded to women within the city across history and class. Together, The Literary Atlas of Cairo and The Literary Life of Cairo produce a literary geography of Cairo that goes beyond the representation of space in literature to reconstruct the complex network of human relationships in that space.
The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered,’ and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. This issue aims to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledges across the entire spectrum of human activities. Contributors offer theoretical, empirical, and historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation, and reification of knowledge.