Arabian Nights and Days

Naguib Mahfouz
Translated by Denys Johnson-Davies

Drawing on the characters and the spirit of the classic A Thousand and One Nights, Arabian Nights and Days is a significant departure for Nobel laurea

English edition
240 pp.
13X20.5cm
ISBN 9789774243899
For sale only in the Middle East

$16.95

Drawing on the characters and the spirit of the classic A Thousand and One Nights, Arabian Nights and Days is a significant departure for Nobel laureate Naguib Mahfouz. Though he is best known for chronicling his own times, in this novel, first published in Arabic in 1982, Mahfouz injects new life into an Arabic masterpiece. Though it is set in an Islamic city in medieval times, the modern reader will find much in this novel that is surprisingly familiar. It depicts a city plagued by widespread corruption among its most powerful citizens, and a pervasive sense of social unrest and insecurity. The chief of police is kept particularly busy dealing with the underground activities of various religious sects that are intent on changing the unscrupulous regime. Amid all of this, as in the Thousand and One Nights, genies appear out of bottles accidentally opened by innocent individuals, affecting their lives in exciting, sometimes detrimental ways. Famed for his skill as a storyteller, Naguib Mahfouz has here produced a novel that is as colorful and entertaining as the book that inspired it.

Naguib Mahfouz

Naguib Mahfouz (1911–2006) was born in the crowded Cairo district of Gamaliya. He wrote nearly 40 novel-length works, plus hundreds of short stories and numerous screenplays. He was awarded the Nobel prize for literature in 1988. Kay Heikkinen holds a PhD in Romance Languages and Literatures from Harvard University, where she first became interested in Arabic history, language, and literature. She has taught medieval history and literature as well as Islamic civilization, and currently teaches Arabic at the University of Chicago.  

Denys Johnson-Davies

The American University in Cairo Press was very saddened by the passing of the leading and award-winning Arabic–English translator Denys Johnson-Davies, one month before his ninety-fifth birthday. Born in Canada in 1922 and raised in Cairo, Sudan, Uganda, and Kenya, Johnson-Davies returned to Cairo as a young man in the 1940s and began a literary career that spanned some seventy years and resulted in more than thirty volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry, bringing the works of a host of writers from across the Arab world, including his friends Naguib Mahfouz, Tawfiq al-Hakim, and Yusuf Idris, to an ever-widening English readership. In his autobiography, Memories in Translation: A Life between the Lines of Arabic Literature (AUC Press, 2006), he told the story of a life in translation, and gave intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west.         memoriesoftranslation In the 1960s he started an influential Arabic literary magazine, Aswat, which published the leading avant-garde writers of the time, and in 1967 he put together the first representative volume of short stories from the Arab world. Then he really put Arabic writing on the international literary map with the establishment of the Heinemann Arab Authors series, after which he continued to select and translate the best of Arabic fiction. He also translated several books of Islamic Hadith (with Ezzeddin Ibrahim) and other books of Islamic thought, and wrote a large number of children’s books of Middle Eastern history and folktales. His last book, Homecoming: Sixty Years of Egyptian Short Stories (AUC Press, 2012), was a unique selection of some fifty stories representing several generations of Egypt’s leading short story writers. [embed]https://youtu.be/JG0eyQd31aQ[/embed] Johnson-Davies was described by the late Palestinian intellectual Edward Said as “the leading Arabic–English translator of our time.” He was “a pioneer in the project of translating works of modern Arabic literature into English and in the complex process of persuading publishers of the value of publishing such works in the Anglophone market,” according to Roger Allen, translator and emeritus professor of Arabic and comparative literature at the University of Pennsylvania. And Paul Starkey, translator and professor of Arabic at Durham University credits him with “putting modern Arabic writing on the map.” Naguib Mahfouz wrote in 2006 that Johnson-Davies, whom he had “known and admired since 1945, was the first person to translate my work,” and had “done more than anybody to translate modern Arabic fiction into English and promote it.” In 2007 he received the Sheikh Zayed Book Award for Personality of the Year in the Field of Culture.
Menu

Cart