As with his earlier works, Mohamed El-Bisatie’s novel is set in the Egyptian countryside, about which he writes with such understanding. Episodic in form, it deals with a family—Zaghloul the layabout father, Sakeena the long-suffering wife, and two young boys. The central theme of the book is hunger: the hunger of not knowing where one’s next meal is coming from, and the universal hunger for sex and love. Sakeena’s life revolves round trying to provide her family with the necessary daily loaves of bread that will stave off starvation. Labor-shy Zaghloul works on and off at one of the village’s cafés, but prefers to spend his time listening in on conversations about subjects such as politics, which he would have liked to know more about, if only he had been an educated man. He is also intrigued by the stories told by young university students about their sexual exploits. Eventually chance presents him with a new job: to keep company with an elderly and over-fat man and help him on and off the mule he has to use for getting about. After looking in turn at the lives of the husband and the wife, the novel finally focuses on their elder son, who, although lacking the advantages of any sort of education, nonetheless shows more initiative than his father, and discovers his own way of contributing to the family bread larder. Despite its bleak title, Hunger is told with a lightness of touch and the writer’s trademark wry humor.
An Egyptian Novel
As with his earlier works, Mohamed El-Bisatie’s novel is set in the Egyptian countryside, about which he writes with such understanding. Episodic in
Mohamed El-Bisatie is the author of a number of novels and short story collections, including A Last Glass of Tea (AUC Press, 1994), Houses behind the Trees (AUC Press, 1997), Clamor of the Lake (AUC Press, 2004), Over the Bridge (AUC Press, 2006), and Hunger (AUC Press, 2008). He was awarded the prestigious Oweiss Prize in 2001. Peter Daniel, a freelance translator, has taught Arabic as a foreign language in Cairo for many years. He is the translator of As Doha Said by Bahaa Taher (AUC Press, 2008).
The American University in Cairo Press was very saddened by the passing of the leading and award-winning Arabic–English translator Denys Johnson-Davies, one month before his ninety-fifth birthday. Born in Canada in 1922 and raised in Cairo, Sudan, Uganda, and Kenya, Johnson-Davies returned to Cairo as a young man in the 1940s and began a literary career that spanned some seventy years and resulted in more than thirty volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry, bringing the works of a host of writers from across the Arab world, including his friends Naguib Mahfouz, Tawfiq al-Hakim, and Yusuf Idris, to an ever-widening English readership. In his autobiography, Memories in Translation: A Life between the Lines of Arabic Literature (AUC Press, 2006), he told the story of a life in translation, and gave intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west. In the 1960s he started an influential Arabic literary magazine, Aswat, which published the leading avant-garde writers of the time, and in 1967 he put together the first representative volume of short stories from the Arab world. Then he really put Arabic writing on the international literary map with the establishment of the Heinemann Arab Authors series, after which he continued to select and translate the best of Arabic fiction. He also translated several books of Islamic Hadith (with Ezzeddin Ibrahim) and other books of Islamic thought, and wrote a large number of children’s books of Middle Eastern history and folktales. His last book, Homecoming: Sixty Years of Egyptian Short Stories (AUC Press, 2012), was a unique selection of some fifty stories representing several generations of Egypt’s leading short story writers. [embed]https://youtu.be/JG0eyQd31aQ[/embed] Johnson-Davies was described by the late Palestinian intellectual Edward Said as “the leading Arabic–English translator of our time.” He was “a pioneer in the project of translating works of modern Arabic literature into English and in the complex process of persuading publishers of the value of publishing such works in the Anglophone market,” according to Roger Allen, translator and emeritus professor of Arabic and comparative literature at the University of Pennsylvania. And Paul Starkey, translator and professor of Arabic at Durham University credits him with “putting modern Arabic writing on the map.” Naguib Mahfouz wrote in 2006 that Johnson-Davies, whom he had “known and admired since 1945, was the first person to translate my work,” and had “done more than anybody to translate modern Arabic fiction into English and promote it.” In 2007 he received the Sheikh Zayed Book Award for Personality of the Year in the Field of Culture.