The 2021 Judges

شيرين أبو النجا هي أستاذة الأدب الإنجليزي والمقارن بجامعة القاهرة وهي أيضا ناقدة أدبية نسوية. لها كتب بالعربية والانجليزية ومقالات في دوريات علمية محكمة. ولأنها على وعي بموقعها في العالم الثالث فهي تتبنى منظورا نسويا اشتراكيا لقراءة التشكل  الثقافي في الأدب والفن أثناء عصر النيوليبرالية. صدر لها عاطفة الاختلاف: قراءة في نصوص نسوية عام ١٩٩٧ ، نسائي أم نسوي؟ (٢٠٠١) ، مفهوم الوطن في فكر الكاتبة العربية (٢٠٠٣)، المثقف الانتقالي (٢٠١٤) والنساء في مصر ما بعد الثورة بالإنجليزية عام ٢٠١٦. ويصدر لها قريبا كتابا عن تشكلات الأمومة كأداة مقارنة لتشكل الجندر في أدب الجنوب العالمي مقابل أدب الشمال.

 

 

همفري ديفيز مترجم حائز على جوائز في ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنجليزية. حصل على مرتبة الشرف الأولى في اللغة العربية من جامعة كامبريدج وعلى الدكتوراه في دراسات الشرق الأدنى من جامعة كاليفورنيا في بيركلي. تتراوح ترجماته من الفترة الفاطمية إلى يومنا هذا وتشمل “الساق على الساق” لأحمد فارس الشدياق و”زقاق المدق” لنجيب محفوظ و”ولدت هناك ، ولدت هنا” لمريد البرغوثي  و”واحة الغروب” لبهاء طاهر  و”عمارة يعقوبيان “لعلاء الأسواني. كما حصل مرتين على جائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية العربية: في عام ٢٠٠٦  عن ترجمته ل”باب الشمس” لإلياس خوري وفي عام  ٢٠١٠ عن ترجمته ل”يالو” للكاتب نفسه . يعيش في القاهرة ، مصر، حيث ينتمي إلى الجامعة الأمريكية بالقاهرة.

 

 

ثائر ديب كاتب ومترجم سوري. عمل في “ترجمان”، وحدة ترجمة الكتب في المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في لبنان، وكان عضوًا في هيئتها الاستشارية. عمل في عدد من المشاريع الثقافية والترجمية، كالهيئة العامة للكتاب في سوريا والهيئة الاستشارية لمشروع نقل المعارف في البحرين، كما عمل في مناصب تحريرية في عدد من المجلات الثقافية، رئيساً لتحرير مجلة جسور ومديراً لتحرير مجلة تبيّن. كاتب مواظب للمقالات الفكرية والنقدية، وترجم عشرات الكتب من الإنجليزية إلى العربية، منها: تأملات في المنفى لإدوارد سعيد؛ نظرية الأدب لتيري إيغلتون؛ الجماعات المتخيَّلة: تأملات في أصل القومية وانتشارها لبندكت أندرسون؛ نشوء الرواية لإيان واط.

 

 

سماح سليم أستاذة مشاركة في قسم الآداب في اللغات الأفريقية والشرق الاوسط وجنوب آسيا بجامعة روتجرز في الولايات المتحدة. تركز أبحاثها على الأدب العربي الحديث ، مع اهتمام خاص بأنواع السرد مثل الرواية والقصة القصيرة ، وهي مؤلفة كتاب “الرواية الشعبية والترجمة والنهضة في مصر”. كما فازت بجوائز عن ترجماتها الأدبية: “الطوق و الاسورة” ليحيى طاهر عبد الله بجائزة سيف غباش – بانيبال للترجمة الأدبية العربية لعام ٢٠٠٩ ، وفي عام ٢٠١١ حصلت على جائزة جامعة أركنساس للأدب العربي المترجم لجورج زيدان عن روايتها “شجره الدر” بالإضافة الي ذلك في عام ٢٠١٨ حصلت على جائزة الوقف الوطني لترجمة الفنون لرواية غالب هلسة عام  ١٩٨٧ لرواية “سلطانة”.

 

 

هبة شريف كاتبة وناقدة أدبية متخصصة في الدراسات الثقافية. حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة القاهرة حيث كانت سابقًا أستاذًا مساعدًا في كلية الآداب. عملت فترة في مجال الإدارة الثقافية حيث ترأست مجلس الفنون السويسري بالقاهرة حتى عام ٢٠١٦ وتكتب باللغتين الألمانية والعربية عن التفاعل الثقافي والأدب المقارن. لها ترجمات من الألمانية إلى العربية، وتشمل ترجماتها أعمال كريستا وولف وأوڨا تيم، ولها ثلاثة مؤلفات باللغة العربية. تم اختيارها في عام ٢٠٠٤/٢٠٠٥ عضوًا في لجنة تحكيم برنامج “ليتريكس” وهو مشروع تابع لمعهد جوته لترشيح الكتب الألمانية للترجمة إلى اللغات المختلفة.، وفي عام ٢٠١٠، تم اختيارها في المجلس الاستشاري للمركز القومي للترجمة بالقاهرة. وهي تقيم في القاهرة، مصر.

 

 

 

Menu

Cart